Frauenlyrik
aus China
锦绣 Jin Xiu
火车从我家楼前经过 |
Der Zug fährt vor meinem Haus vorbei |
| 有时,我喜欢打量这长长的家伙 | Manchmal gefällt es mir, dieses lange Gerät zu taxieren |
| 百无聊赖地数车厢 | Und unendlich gelangweilt die Waggons zu zählen |
| 很多时候,我都羡慕它:在远方 | Doch die meiste Zeit beneide ich ihn: wie er zwischen Ferne |
| 与远方之间没命地奔跑 | Und Ferne auf Teufel komm raus herumläuft |
| 远方是个水草丰美的地方吗 | Ist die Ferne ein Ort mit üppig wachsenden Wasserpflanzen? |
| 而人近中年,有越来越多的舍不得: | Wenn sich Menschen dem mittleren Lebensalter nähern, wollen sie auf immer weniger verzichten: |
| 老眼昏花的母亲、在读小学的儿子 | Auf die alterssichtige Mutter, den Sohn in der Grundschule |
| 越来越旧的房子、以及衣物、书籍 | Das immer älter werdende Haus und auch die eigenen Habseligkeiten, Bücher |
| 甚至拳头大小的苦涩 | Noch nicht einmal auf geballten Schmerz |
| 我有爱。比二百多节的火车还要长 | Ich habe Liebe. Sie ist länger als der Zug mit seinen über zweihundert Waggons |
| 且比它沉重 | Und sie wiegt schwerer |